谷虚 Gu Xu (17. Jhd.)

   
   
   
   
   

访黄皆令不遇

Ich möchte Huang Jieling besuchen, doch treffe ich sie nicht an

   
   
遥闻佳客至, Von weitem höre ich, ein Ehrengast sei gekommen
双桨渡江月。 Ihre beiden Ruder überqueren den mondbeschienen Fluss
道侣原相结, Gefährtinnen im Buddhismus sind von Anfang an verbunden
禅心孰与通。 Mit wem sonst könnten wir von Herzen in tiefer Versenkung sprechen
云翻寒袖影, Wolken ziehen vorbei, werfen Schatten auf meine kalten Ärmel
花落小池红。 Die gefallenen Blüten färben den kleinen Teich rot
不见孤舟返, Ich kann ihr einsames Boot nicht zurückfahren sehen
愁予暮色中。 Meine Sorgen übergebe ich der Abenddämmerung